Les différentes versions de Tales of the Abyss

Les deux versions de Tales of the Abyss sont sorties à dix mois d'intervalle. Il était donc quelque peu logique que la version américaine se voie gratifiée de certains petits « bonus » bien sentis.
Cependant, tous ces changements ne vont pas forcément dans le bon sens. J'ai pensé qu'il serait du coup intéressant d'établir une liste des changements qui ont eu lieu entre la version japonaise de Décembre 2005 et sa contre-partie américaine d'Octobre 2006.

1- Jaquette
Bon OK, ça crève les yeux, mais il faut quand même en parler. Tandis que la boîte japonaise se voit ornée d'un artwork des 7 personnages principaux, dessiné par le sieur Fujishima, la jaquette américaine se voit affublée d'un assemblage d'illustrations de ces mêmes personnages, moins Asch.
Si l'absence d'Asch sur la jaquette américaine est regrettable (mais pas dramatique), il faut tout de même avouer que les deux versions sont aussi agréables à regarder l'une que l'autre. Tout dépend des préférences du joueur : alors que l'artwork japonais reste assez « concept » (ce style de dessin n'est utilisé que sur la boîte et dans le générique de fin), l'assemblage américain, réussi soit dit au passage, est contitué d'images tirées directement du jeu.


1. Jaquette japonaise
2. Jaquette américaine

2- Noms
Je vois des « puristes » (hinhinhin, ct'expression) lever les fourches et crier au scandale avant que j'ai l'occasion de m'expliquer.
Sachez que le jeu utilise un certain nombre de références à la Kabbale, mais aussi à quelques éléments musicaux. Cependant, comme cela arrive souvent avec les productions japonaises, nombreuses furent les fautes commises lors de la romanisation officielle des noms (de villes, surtout) pour le guide Ultimania japonais, les différents artbooks ou même le jeu, qui contient quelques phrases en caractères romains.
Ces erreurs ont bien sûr été rectifiées par l'équipe de localisation du jeu, qui a su retranscrire dans la version américaine toutes les références voulues par les développeurs. Sentiva est ainsi devenue Saint Binah, Dart a été changée en Daath ou encore l'orthographe de Grankokuma a été corrigée pour devenir Grand Chokmah.

3 – Difficulté
Certains trouveront ça dommage, mais la difficulté du mode Unknown a été légèrement revue à la baisse dans la version US. Ainsi, dans ce mode, les ennemis n'ont plus « que » des statistiques et HP/TP multiplié par 3,5 (au lieu du coefficient multiplicateur de 4 dans la version japonaise).
Rassurez vous cependant, malgré cette « baisse », les ennemis n'encaisseront toujours qu'un point de dégât par attaque, à moins d'utiliser des magies, et continueront de vous tuer en trois coups dans le joie et la bonne humeur. Et non, je ne rigole pas.
Notez que ça ne change rien pour toutes les autres difficultés. Le jeu sera aussi dur dans sa version américaine que dans sa version japonaise si vous jouez en Facile, Normal, Difficile ou Mania.

4 – Nouvelles Arcanes Secrètes
Plusieurs Arcanes Secrètes (aka Mystic Artes ou Hi-ougi) ont été rajoutées dans la version américaine du jeu. Et cela concerne les alliés, comme les ennemis.

Pour commencer, je résume vite fait la situation : peu après la sortie de la version japonaise, des malins qui ont exploré leur DVD de jeu avec les outils appropriés ont pu se rendre compte que certains échantillons de voix ainsi que des « zooms » de personnages (les illustrations qui apparaissent lorsque une Arcane Secrète est utilisée) n'étaient pas utilisés dans le jeu.
Parmi ceux-là, on trouvait l'incantation d'une Arcane Secrète supplémentaire pour Asch, Guy et Natalia, et de DEUX Arcanes Secrètes pour Reid Hershell (qui apparaît brièvement au colisée comme ennemi).

Qu'en est-il dans la version américaine ? Voici les changements en détail :

» Asch : Bien que l'incantation de sa deuxième Arcane Secrète ait été traduite, l'attaque n'existe pas dans le jeu à proprement parler. Il n'a donc toujours qu'une seule attaque ultime.
» Guy & Natalia : Tous deux se sont vu attribuer les AS qu'ils auraient déjà dû avoir dans la version japonaise. Cela leur fait donc deux AS chacun. Utilisables à partir de la seconde partie.
» La première AS de Luke, « Hurlement Radieux », a une extension. Si Ion est dans votre équipe, maintenez le bouton d'attaque enfoncé pendant l'AS pour que le jeune garçon intervienne brièvement à la fin ! Ne fonctionne qu'à partir de la seconde partie.
» Le boss final se voit attribuer deux AS, histoire de finir en beauté !
» Le boss secret s'est vu attribuer plusieurs AS supplémentaires et dispose désormais de sept techniques mortelles. Largement de quoi compenser la « baisse de difficulté » du mode inconnu.
» Reid Hershell, qui avait déjà « Barrière Aurore » (Aurora Wall / Kyokkôheki) dans la version japonaise, récupère l'Arcane Secrète « Phénix Incandescent » (Burning Phoenix / Hiô Zetsuenshô).
» Nanaly Fletch (Tales of Destiny 2) et Mint Adnade (Tales of Phantasia) récupèrent toutes les deux une Arcane Secrète supplémentaire.
» Philia Felice (Tales of Destiny) récupère une nouvelle Arcane Secrète quelque peu spéciale : « Pénitence Sacrée » (Sacred Penance en US, Sacred Blame en JP).

Cette dernière attaque n'était absolument pas programmée dans la première version du jeu et ne vient pas non plus du jeu Tales of Destiny sur PS1. Mais d'où sort-elle, dans ce cas, me demanderez-vous ? Tout droit du remake de ce même Tales of Destiny, sorti sur PS2 quelques semaines à peine après la version américaine de Tales of the Abyss ! Gros clin d'oeil ou sous-entendu d'une localisation possible de ce titre ?

A noter que dans la version japonaise, le boss secret et les 4 personnages tirés d'anciens Tales n'avaient pas de « zoom » pendant leurs AS. Dans la version américaine, toutes les AS, sans exception, ont un zoom, différent selon l'attaque. Oui, le boss secret à 7 zooms différents.

Dernières choses sur les AS : dans la version japonaise, Luke ne pouvait pas utiliser son AS « Hurlement Radieux » tant que l'on n'avait pas dépassé le point de l'histoire où il se coupe les cheveux. Dans la version américaine, c'est possible, à condition d'en être au minimum à sa seconde partie. Un « zoom » exclusif à la version US de Luke aux cheveux longs apparaît alors.

5 – Problèmes de budget / license
Tales étant une licence qui ne marche pas très bien à l'extérieur du Japon (Symphonia mis à part, les autres jeux se sont tous plus ou moins méchamment ramassés une fois sortis de l'archipel), la localisation de Tales of the Abyss ne s'est pas vu attribuer un budget faramineux.

Conséquences :

» Comme ce fut déjà le cas avec Tales of Symphonia, les saynètes de Tales of the Abyss sont malheuresement muettes. Pour avoir joué à la version japonaise où elles étaient entièrement doublées, ça m'a plutôt déçu. Cependant, un certain effort a été fait par rapport à Symphonia : le texte défile plus vite et le nom de l'interlocuteur est affiché. Maigre compensation, mais on est loin du massacre de Symphonia et de ses 30 secondes de saynète pour afficher trois lignes de dialogue. Au final, même si le changement est déplorable il n'est que peu préjudiciable à quelqu'un n'ayant jamais joué à l'original.
» Cause : restriction budgétaire au niveau du doublage.
» Une fois de plus, la chanson-titre a été retirée de l'introduction. Ce coup-ci, la victime est Karma, du groupe Bump of Chicken. La chanson était excellente et ses paroles dévoilaient en partie le scénario, c'est donc dommage. Cependant, elle a été remplacée par une version instrumentale « maison » ! En gros, en jouant à la version US, vous aurez la même musique, avec une guitare à la place des paroles. C'est pas mauvais du tout et ça compense très bien. D'autant plus que comme cette mélodie est souvent rejouée dans le jeu, il aurait été dommage de la remplacer comme dans ToS et ToL.
» Cause : Incertaine. Ca pourrait être dû au budget (frais pour licensier la chanson...), mais aussi au fait beaucoup plus simple que les paroles de la chanson étaient en japonais. Et non, tout le monde n'aime pas cette langue. Et vous pouvez me dire tout ce que vous voulez sur les chansons japonaises et comment elles « r0xx leure maire ! Mm si jcmprnd pa tt lol », reste que le japonais n'est parlé couramment que par moins de 130 millions de personnes, soit moins de moitié moins la population des USA. Et sur ces 130 millions, 126 vivent au Japon. Je doute fortement que les 4 millions restant soient des fans américains avides de Tales, et Namco Hometek doit penser à peu près comme moi.